Tuesday, February 21, 2006
the turin olympics
A friend asked me today whether "Turin" (as in "the shroud of Turin") is the same place as "Torino". We agreed that it was probable but decided to look it up. Thanks to the Shroud of Turin website for this:
It is actually not correct to call the city Torino here in the U.S.A., but that was a decision made by the television network that brings us the Olympic games....In the U.S.A. we do not refer to Rome as Roma, Florence as Fiorenza [sic], Naples as Napoli or Milan as Milano. The Shroud is the Shroud of Turin. In Italian it is Santa Sindone de Torino [sic].
and to Wikipedia for this:
Turin (Italian: Torino; Piedmontese: Turin) The name of Turin comes from Tau, a Celtic word that means mountains. Its Italian name, Torino, translates as "little bull"; hence the coat of arms and the symbol of the city. The area was settled by the Taurini in pre-Roman times.
So I guess NBC will say the "Milano Olympics" and the "Moscva Olympics" when and if the time comes. Tolerance and understanding have apparently taken a new leap.

Labels:

Permalink | | posted by jau at 11:43 PM


1 more:
Blogger Unknown — at 12:16 PM, February 22, 2006:
In Italian, it's the Sacra (not "Santa") Sindone di (not "de") Torino - geez, you would think that a guy who has a website about it should get the basic Italian right.

muttering to myself in Italian ........
 

< home >


Post a Comment

< home